الترجمة: الخيانة المخلصة

تعد الترجمة أحد انشغالات الإنسان منذ القديم، محاولا ربط الصلة بينه وبين العالم الذي يحيط به لكي يفهمه، فترجمة الكلمات، وترجمة اللغة بوجه أعم عملية ضرورية في المجتمعات، في كل زمان ومكان، لأن القوة العقلية للإنسان مهما قوت يعتريها النقص، مما يجعله في حاجة إلى الآخر لتتواصل الحياة وتتطور .
إن الترجمة بمثابة إكسير حياة للنصوص، وجواز سفر يتيح لها عبور الحدود الجغرافية والثقافية والحضارية، وقد تعلي في كثير من الأحيان من قيمة العمل الأصلي، إذ نجد بعض الكتاب والروائيين كما جاء على لسان عبد الفتاح كيليطو : «يكتبون وفي مخيلتهم ذلك المترجم الذي سيضمن حياة لأعمالهم، عبر تفضله بترجمتها إلى لغته، فيتخلصون من الغريب والشائك في نصوصهم حتى تسهل المهمة عليه «.
ولكن أي ترجمة ، وبأية آليات ؟
هل الترجمة فعل إبداعي حذر، أم خيانة مخلصة؟
يتساءل فاليري لاربو : «ما الذي يتعين على المترجم فعله حتى لا يخون النص ، وحتى يتفادى ، من جهة شرك الحرفية السمجة والمحرفة ، الناجمة عن وفائه الأعمى للنص، ومن جهة أخرى إغراء الترجمة المزخرفة «.
يمكن القول إن أساس عملية الترجمة هو الفهم ، كونه ينطلق من الشكل إلى المضمون، بغاية استخراج المعاني والأفكار ، لاستكناه مقاصد الكاتب، فتطغى سلطة التأويل من خلال خضوع المعنى له، فيغدو التأويل موازيا للفهم، فيسبق الشرح ويمهد الطريق للترجمة .
إن الارتباط بين الترجمة وعملية التأويل وثيق للغاية، ذلك أن الترجمة في واقع الأمر مسعى تأويلي، وعملية ذهنية وإدراكية تتطلب ثقافة موسوعية، واجتهادا خاصا وممارسة فعلية ، فلا بد للمترجم من فهم النص ( فهم المستويين الحرفي والضمني والمجازي أيضا ) وإدراك أبعاده وخلفياته لاستيعابه وضبطه ثم تأويله .
وظيفة الترجمة لا تقوم على الاحتفاظ بنفس المعاني في النصين، بل على مراعاة نفس القيم التواصلية المتعلقة بالنص الأصلي في نظيره المترجم .
كما أن الاختلاف الصريح حول قيمة ترجمة معينة وحدودها، ليس طعنا في القيمة الإيجابية لكل ترجمة تقريبية، حيث يشير إلى ذلك ستيفن ديفيدروس : «ليس هنالك من معايير لتعيين مخرج وحيد في الترجمة أو التأويل بالنظر إلى نص معين » .
« كرسي للترجمة والتأويل» للأستاذ عبد الله العروي، أنشئ من طرف جامعة محمد الخامس بالرباط بشراكة مع المعهد العربي بباريس، وقد جاءت هذه التسمية التي وضعها المفكر الكبير، وعيا منه بأزمة هذا الرافد الحيوي من روافد الثقافة والمعرفة الإنسانية ، الذي طالما أدى دورا بارزا في نشر نور العلم ، وإعلاء منارات المعرفة ، بما يتيحه من اتصال بمختلف الثقافات والتفاعل معها .
نبه الأستاذ عبد الله العروي إلى أهمية أن يحرص المترجم على ألا يقدم ذاته في ما يترجمه ، وأن يظل وفيا قدر المستطاع لأسلوب المؤلف، ليؤدي المعنى كما جاء في النص .
ومن زاوية أخرى فقد أوضح عبد الله العروي ، أنه عندما يقوم بترجمة نص كتبه ، فإنه يستعيد الفكرة التي أراد التعبير عنها باللغة الأجنبية ، ويحاول أن يعبر عنها باللغة العربية ، فيتجلى له أن العبارتين مختلفتان .
وقد قدم في محاضرته التي ألقاها بمناسبة افتتاح « كرسي الترجمة والتأويل «، أمثلة لألفاظ أجنبية لها مقابلات عربية في المعاجم ، لا تفي بنفس المعنى الذي ترمي إليه تلك الألفاظ ، وألفاظ تبدو أقرب إلى استحالة ترجمتها بالمعنى الدقيق ، وذلك بفعل الخصوصيات الثقافية المتنوعة، وتعدد التجارب الإنسانية .
مما يحيلنا على التسليم بنسبية أمانة المترجم بين اللغات الطبيعية، نظرا إلى التحديات التي تعوق ترجمة المصطلح بين اللغات ، ترجمة دقيقة مستوفية لسمات المصطلح المفهومية .
يرى عبد الله العروي أنه لكي تكون الترجمة مثمرة لا بد من أن تتسم بسمة الاستمرارية والتجديد ، ويشير إلى أنه في إعادة ترجمة ألفاظ المعاني تشيد فلسفات جديدة .
لقد استطاعت اللغة العربية عبر القرون المتتالية أن تحافظ على بقائها وتوازنها ، فامتصت المفاهيم النظرية الإغريقية، وأوجدت لها دوال عربية، وهذا دليل على ثرائها وطواعيتها، وعليه فإن الحفر فيها بقصد إيجاد مقابلات دقيقة للمصطلحات الأجنبية يأتي حتما بنتائج إيجابية .


الكاتب : مريم جنيوي

  

بتاريخ : 17/01/2020