«النشر والترجمة» للباحث الفرنسي روجيه شارتييه

الترجمة كإعادة لإنتاج النص وتداوله

 

صدر حديثا في طبعة مشتركة بين منشورات «سوي» و»غاليمار»، كتاب «النشر والترجمة»، للباحث الفرنسي روجيه شارتييه، ويتناول عبر صفحاته صناعة النشر.
يدرس المؤلف ظاهرتين؛ الأولى عن الكاتب المسرحي الإنكليزي وليم شكسبير، وتداول نصوصه المسرحية في صورة كتب بما يمثّله من نقلة نوعية في مجال النشر، حيث أنه من غير المعتاد الاستثمار في النص المسرحي الموجّه بالأساس لأداء الممثلين على خشبة المسرح. كما يتعرض المؤلف لجهود المترجمين في ترجمة نصوص شكسبير، وكيف أنه لولا هذه الجهود لبقي مجرّد شاعر بريطاني.
الظاهرة الثانية التي يتناولها «شارتييه»، في الكتاب هي رواية «دون كيخوته»، للكاتب الإسباني ميغيل دي ثربانتس، ويوضح خلالها أنه لولا الأفق الواسع الذي توفّر لهذا الكتاب لما مثّل منعطفاً حيث يجمع الدارسون بأنه مفتتح الحداثة الأدبية.
الكتاب يوضح أهمية الترجمة، التي تصنع صورة أخرى متكاملة لنص المؤلف وتعيد إنتاجها بين الشعوب والأجيال والثقافات المختلفة، وأن هذين النموذجين يثبتان أن تكريس كاتب وترجمته في ثقافات أخرى ليس مجرّد عملية تقنية بل هو أشبه بغرس ثقافي يحتاج إلى رعاية مستمرة، ملاحظاً أن ما أنجزه ناشرو ذلك الزمن ينجزه اليوم ناشرون جدد بإصدار كتب دراسية أو سير حول شكسبير أو ثربانتس،بالإضافة إلى إعادة طبع أعمالهما.


بتاريخ : 24/08/2021