ترجمة مغربية لتقرير أطروحة دكتوراه في الطب يعود الى 1940 .. قدمها الطبيب العسكري الإسباني إغناسيو إيتريبارين كوارتيرو حول قبيلة أيت سعيد

 

صدر للدكتور مصطفى الغديري، والأستاذ سعيد بلغربي، والمهندس البشير بوزيدي كتاب مترجم من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية بعنوان: تقرير أطروحة الدكتوراه في الطب قدمها الطبيب العسكري الإسباني إغناسيو إيتريبارين كوارتيرو (capitan ignacio irribarin cuartero) حول موضوع قبيلة أيت سعيد. وقد صدر عن مطبعة الجسور بوجدة 2025، وهو من الحجم المتوسط ويتكون من مائة وثمانية وعشرين صفحة. والجميل أن مخرج الكتاب قد أجاد في تدبيج صورة الغلاف، وكتب العنوان بلون أسود بارز في إطار مستطيل أزرق يتماهى مع زرقة مياه البحر الابيض المتوسط التي تطل عليه قبيلة أيت سعيد، وأن يبدأ الجزء الأكبر من الغلاف الذي وضعة في مربع مكتمل الأركان ومزركش بلون أبيض ناصع، بشبه جملة (حول موضوع) ويردفه بقبيلة أيت سعيد بالخط العريض بلون أسود يميل إلى الزرقة المتماهية مع زرقة مياه البحر، وتحت العنوان تستوي خريطة قبيلة أيت سعيد، وتحديداتها الموضوعة المرصعة بلون أسود بحانبها، ويبدو أن الخريطة المدرجة في غلاف الكتاب المترجم مأخوذة من نسخة تقرير الأطروحة موضوع الترجمة. وصورة الغلاف اكتملت أركانها بالمستطيل الأزرق المثبت في الأسفل، والذي خصصه المخرج لأعلام الترجمة؛ الدكتور مصطفى الغديري، الأستاذ سعيد بلغربي، المهندس البشير بوزيدي. والذي ينسجم بشكل بديع وأنيق مع زرقة المياه التي تطل عليه قبيلة أيت سعيد المغروسة في وجدان هؤلاء المترجمين الذين ينتسبون إلى هذه البقعة الجغرافية مولدا ونشأة وعشقا مضاعفا.
وقد أهدى الباحثون المشاركون في إنجاز هذه الترجمة الرصينة لقبيلة أيت سعيد الشرقية، وهو احتفاء جميل بسكان القبيلة منهم (من قضى نحبه ومنهم من ينتظر وما بدلوا تبديلا). وهم يستحقون هذه الترجمة الباذخة، ليس فقط لأنها تكشف عن مواطن كانت خفية في تاريخ هذه المنطقة، ولكنها دعوة ضمنية لاستنهاض همم الباحثين، كل في مجال تخصصه، لترجمة مثل هذه الكتب التاريخية التي كتبت في فترات مختلفة وتؤرخ لحقب تاريخية قد تكون أدبية او فنية.
ولا يخفى على المتتبع الحصيف ما لهذه الترجمة من أهمية وخصوصية. فليست قبيلة أيت سعيد هي التي تعرضت للاستعمار الإسباني في فترات مختلفة من تاريخ المغرب خلال بداية القرن العشرين، وتاريخ الطب بالمغرب في تلك الفترات لا يمكن ان يقوم بها باحث أو ثلاثة باحثين، فمهمة هذه الترجمات يجب أن تسند إلى مؤسسات جامعية ومعاهد بحث في التراث والترجمة. وأعتقد أن ما كان يحفز هذه النخبة من الباحثين الجادين هو البحث عن المشترك الإنساني للقبائل المغربية التي تعرضت للاستعمار بمختلف تجلياته ومظاهره. وقد انبرى لترجمة هذا التقرير الذي أعده الطبيب العسكري إغناسيو إيريبارين كوارتيرو عن أطروحة الدكتوراه في الطب، الدكتور مصطفى الغديري وهو من هو في البحث الأكاديمي في الجامعة المغربية وخاصة في تحقيق النص المخطوط. وقد حظيت أبحاثه باهتمام خاص في الجامعات العالمية، وحاضر في هذه الجامعات بصفته أستاذا زائرا. وشاركه في هذه الترجمة كل من الأستاذ سعيد بلغربي، المتخصص في التراث الأمازيغي شعرا ونثرا ورواية ومسرحا وعادات وتقاليد. فقظ كرس حياته لخدمة الثقافة الامازيغية بتفان ونكران ذات، حصل على شهادة الماستر في الثقافة الأمازيغية بالكلية المتعددة التخصصات بالناظور، ويحضر حاليا أطروحة باللغة الأمازيغية لنيل شهادة الدكتوراة في الأدب. وشارك في ترجمة هذا التقرير كذلك المهندس البشير بوزيدي المتخصص في العمران والحضارة في الديار البلجيكية، وهو من الأبناء البارين بقبيلة أيت سعيد التي طالما استنشق هواءها وشرب ماءها سنين عددا. وأياديه البيضاء على قبيلته المعطاء بادية في صفحات هذا الكتاب البهي، فقد أحاط المصطلحات والمفاهيم العمرانية والحضارية بهالة علمية أكاديمية وارفة.
قد أمكن للمترجمين الثلاثة أن يطلعوا على غلاف أطروحة الدكتوراه في الطب التي قدمت للجامعة المركزية بمدريد في شهر ماي سنة 1940 من قبل القبطان العسكري السيد إغناسيو إيريبارين كوارتيرو capitan ignacio irribarin cuartero. وقد نشر هذه الأطروحة معهد الجنرال فرانكو للبحوث العربية والإسبانية 1942 ونشرها بمطبعة الإمبراطورية بمدينة سبتة.
وقد صنف المترجمون هذا العمل ضمن البحوث الكولونيالية التي تناولت الريف المغربي والممتدة ما بين عامي 1912 و1956، فترة الاحتلال العسكري لمنطقة الحماية الإسبانية، وبصيغة أخرى فالعمل دراسة وصفية لمغامرات، ورحلات، واستكشافات، وتقارير، لمبعوثين في مواضيع إثنوغرافية، ومونوغرافية، متنوعة، وتندرج كذلك ضمن المواضيع التي كتبت في سياقات وأزمنة مختلفة.

* كاتب مغربي،
باحث في التربية والأدب.


الكاتب : الدكتور امحمد امحور

  

بتاريخ : 08/09/2025