محمد آيت حنا يترجم «سيان» لأغوتا كريستوف

صدرت حديثا للكاتب والمترجم محمد آيت حنا، ترجمة جديدة عن منشورات دار الجمل لرواية «سيان « للروائية الهنغارية أغوتا كريستوف.
وسبق لمحمد آيت حنا  أن ترجم لأغوتا العديد من الأعمال الروائية نذكر منها: الدفتر الكبير، البرهان، الأمية»، بالاضافة الى العديد من الترجمات الاخرى كـ
«حصّة الغريب: شعرية الترجمة وترجمة الشعر عند العرب» ، «الغريب» لألبير كامي، «مذكرات جسد» لدانييل بناك، «جورج الموريسي» لألكسندر دوما، «الايام السعيدة» لصموييل بكيت ، «ماتيو خسر وظيفته» لغونزالو تافاريس،» الدهشة الفلسفية» لجان هيرش.
كما له العديد من الإصدرات من قبيل «عندما يطير الفلاسفة» قصص، «الرغبة والفلسفة: مدخل إلى قراءة دلوز وغوتاري» ،»القصّة والتشكيل: نماذج مغربية» ، «مكتباتهم» ، «الحديقة الحمراء» رواية وقد صدرت عن منشورات الجمل سنة 2019.


بتاريخ : 15/09/2020

أخبار مرتبطة

روني شار يقول بأن على الشاعر أن يستيقظ قبل أن يستيقظ العالم لأن الشاعر حافظ وجوه الكائن اللانهائية.شعراء أساسيون مثل

رَفَحْ جرحٌ أخضرُ في مِعْصم غزَّةَ، وَنَصْلٌ في خاصرة الريحِ. ماذا يجري؟ دمُ عُرسٍ يسيلُ أمْ عروسُ نِيلٍ تَمْضي، وكأنَّ

– 1 – هل الرمز الشعري الأسطوري ضروري أو غير ضروري للشعر المغربي؟ إن الرمز الأسطوري، اليوناني، خاصة، غير ضروري

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *