جديد الكتب

«الشعر النسائي المغربي المعاصر»
التجربة الصوفية عند الشاعرة
أمينة المريني

صدر حديثا عن دار الفكر المغربي» كتاب «الشعر النسائي المغربي المعاصر»، لمؤلفه الباحث الأكاديمي سعيد يفلح العمراني، ، وهو أطروحة حاز عنها درجة الدكتوراه من جامعة عبد المالك السعدي بتطوان.
الكتاب النقدي يأخذ الشاعرة أمينة المريني نموذجاً لدراسة القصيدة النسائية المعاصرة في المغرب، وقد اشتغل عليه الباحث لأربع سنوات، ويأتي في ثلاثة أجزاء في كل منها عشرة مباحث، حيث خصص الباحث الجزء الأول منه لتقديم الشعر المغربي المعاصر والتجربة الشعرية النسائية المعاصرة.أما الفصل الثاني، فتناول الازدواجية الفنية عند الشاعرة أمينة المريني، وهو فصل ضخم يسلط الضوء علی التجربة الشعرية «الموسومة بالاتباع والابتداع، أي اتباع النمط الشعري الخليلي بحفاظها علی مقومات القصيدة الجاهلية، وابتداع فن التعبير الشعري بانفتاحه علی الحداثة وهدم البناء الهيكلي للقصيدة دون تجاوزها لما بعد الحداثة من التشظيات»، بحسب تقديم الكاتب.  وجاء الفصل الثالث ليتناول التجربة الشعرية الصوفية عند المريني، واقد عتبر الباحث أنها «استحقت لقب الريادة في هذا اللون الشعري».
صدرت للشاعرة أمينة لمريني المجموعات الشعرية التالية: «ورود من زناتة»، و»حسرة في ظلال الكلام»، و»سآتيك فرداً»، و»مكاشفات»، و»مكابدات»، و»منها تتفجر الازهار».

«من قلب الجحيم»لخالدة حامد
كيف نصل إلى ترجمة نابضة بالشعر؟

صدر حديثًا عن منشورات المتوسط – إيطاليا، كتاب «من قلب الجحيم – في ماهيَّة الشعر»، إعداد وترجمة الكاتبة والمترجمة العراقية خالدة حامد، ويقع في 192 صفحة من القطع المتوسط.

اتخذَ الكتاب عنوانهُ من ماهيَّة الشعر الحقيقي، والذي بحسب رأي هيدغر، هو الذي يكشف ماهيَّة الوجود وماهيَّة اللغة؛ والشاعر الحقيقي هو القادر على تحمّل أعباء المزاوجة بين الفلسفة والشِّعر في قلب الجحيم. من جهته فإنَّ الشاعر الأمريكي جيمس رايت، وحينما تلقَّى رسالة من ابنه فرانز، فيها قصيدة كتَبَها له، ردَّ عليه: «أنت شاعر؟! مرحبًا بكَ في الجحيم».
هذه المختارات يجمع بينها قاسمٌ هو الشِّعر وإن فرّق بينها الزمن والاتجاه، فقد صنَّف النقادُ شعراءَها ضمن مدارس أو حركات أدبية مختلفة (سيلفيا بلاث وفرخزاد، مثلًا، في خانة «الشِّعر الاعترافي»، جيمس رايت وروبرت بلاي، في خانة «الصورة العميقة»). ويمكن أن ننظر إلى هذه المختارات من زاوية كونها محاولات في ترجمة الشِّعر أو شعريَّة الترجمة، حينما ينجح مترجم مثل إليوت أو بلاي في الإمساك بالقصيدة في محاولة منه للعثور على ذاته في نصٍّ آخر، عبر اختراق حجابات شاعر آخر، وانتزاع قشرةِ النصِّ والدخول إلى لُبِّه، أو لفتح نافذة أخرى نُطلُّ منها على مهارة الشاعر المُترجِم وبراعته وهو يفكُّ أختامَ نصٍّ مُحكَمِ الغلْق وصولًا إلى الحقيقة الساطعة وهي أنَّ «ما يبقى، يؤسِّسُهُ الشعراء»، لأنَّ الشِّعرَ تأسيسٌ بالكلمة وعبر الكلمة.
تتساءل المترجمة في مقدمة الكتاب: كيف يمكن الوصول إلى ترجمة نابضة بالشِّعر؟ وما هي عدّتها؟ أيمكن القول إنّ الموهبة الشِّعريَّة هي الشرط الوحيد لإتقان ترجمة الشِّعر، إلى جانب امتلاك ناصية اللغة؟ ربّما تتضافر عوامل عدّة لإتقان ترجمة الشِّعر، منها مثلًا الرغبة بالترجمة والشَّغفُ بها، المثابرة والدأب، غزارة المعرفة، الموهبة، وقد تكون اللّذّة التي لا يشعر بها إلا مَنْ يخوض هذه المغامرة.


بتاريخ : 16/12/2020