قاموس اقتباسات الترجمة مسار فاعلَين: المترجم والمؤلف
سأتحدث في هذه الورقة عن علاقة المترجم بمؤلفه. وقد عشت هذه التجربة مرتين: المرة الأولى مع جان دوليل مؤلِّف هذا
إقرأ المزيد
سأتحدث في هذه الورقة عن علاقة المترجم بمؤلفه. وقد عشت هذه التجربة مرتين: المرة الأولى مع جان دوليل مؤلِّف هذا
إقرأ المزيد
أيها القارئ لديوان سدرة الهباء للشاعر المغربي عبد العالي دمياني، لا تنسَ التسلح بالفؤوس والمعاول لأن النصوص التي تنتشر بين
إقرأ المزيد
دلتني الصدفة السعيدة على مذكرات بيتر موين، أحد أبطال المقاومة في النرويج. كنت أهم بالخروج من المكتبة البلدية لمدينة بيرغن،
إقرأ المزيد
مع اقتراب استحضار الذكرى المئوية لفرض نظام الحكم الدولي على مدينة طنجة، صدر هذه السنة (2025) كتاب حول المدينة للباحث
إقرأ المزيد
1 – استعراض لم تعد هنالك ضرورة للتّحرّي فالمطرقة قد اعترفتْ باعتدائها على السّندان من بيت جاري الشِّرّيب خرجتْ
إقرأ المزيد
1 – قبل أنْ أغمضَ عينيّ ثانيةً لمْ يكنْ عليّ أن أُغمضَ عيْنيَّ وألمسَ روائحَ الْقادمينَ من أبْوابٍ مُتفرقة أنا
إقرأ المزيد
أنا متعبة جدا،رأسي تدور… كان يوما طويلا يشبه السنة؛ في أول يوم دراسي زارتنا لجنة، حدقوا في التلاميذ، ثم في،
إقرأ المزيد
أكتب عن الذين انتظروا أحدا لم يأتِ، عن الذين تظاهروا بالقوة ليلاً ثم بكوا سرا، عن الذين اختبروا الفقد ولم
إقرأ المزيد
لا يمكن النظر في قصص «لا أحد ينتظرني» للقاص عبد النبي دشين دون الاصطدام بمهيمنة «تنظيف الفراغ» التي تدل على
إقرأ المزيد
تربض كتلة ثقيلة و عميقة من الحزن على صدر أضمومة الأستاذ المبدع عبد النبي دشين القصصية الأخيرة ، تلك الموسومة
إقرأ المزيد
قراءة و تحميل