الشعر لا يترجمه إلا الشاعر

 

التجربة الشعرية للأديب والمترجم نور الدين المنصوري نمط إبداعي متفرد وفريد تمتح من عمق ذات الإنسان الشاعر أولا، وشاعريته الفطرية ثانيا، والقدرات اللغوية الرصينة والمبهرة التي بها يسبر أغوار المعاني والرموز والصور الشعرية بالنسبة للغتين معا أي العربية الإيطالية ثالثا، امتلاك الأدوات العلمية والميكانيزمات العملية لتحليل النصوص الأدبية ودراسة القصائد الشعرية رابعا، فهم الواقع الاجتماعي والثقافي والاقتصادي والسياسي والمحددات التاريخية إلى جانب الخصائص النفسية والاجتماعية للمجتمعات العربية في مقابل نظيرتها الغربية عموما والأوروبية على الأخص خامسا، رصيد ثقافي مهم أثرته عقود طويلة من الدراسة والقراءة والمناقشة وحضور الملتقيات العلمية والأدبية والكتابة والنقد والترجمة… سادسا، حدس الشاعر ونظرته إلى دقائق النفوس البشرية وخفايا ما يختلج الكائن البشري باعتبارها ظاهرة معقدة سابعا. هذا المزيج المترامي في أطرافه المتكامل في تمظهراته وتجلياته أوجد تجربة شعرية رائدة تكللت ب 3 إصدارات متوالية للشاعر والمترجم والأديب نور الدين المنصوري ترجم فيها مجموعات شعرية لشاعرات متألقات من إيطاليا قد أبدعن قصائد تخترق الزمان ولا يستطيع أن يحصرها المكان؛ وذلك بمعدل مجموعة شعرية مترجمة كل سنة على إمتداد ثلاث سنوات أما لوحة الغلاف فهي من إنجاز الفنان السوري الكبير بشار برازي، علما أن المترجم الشاعر والشاعر المترجم يشتغل على أعمال إبداعية أخرى سترى النور عما قريب كما هر الحال للمجموعات الشعرية التي نورد نبذة عنها فيما يلي:
_ المجموعة الشعرية الأولى المترجمة من الإيطالية إلى العربية : «على خطوة من الوداع» للشاعرة كلاوديا بيتشينو، صدرت طبعته الأولى سنة 2021 وقد تكفلت جامعة المبدعين المغاربة بنشره، أما لوحة الغلاف فتعود للفنان السوري بشار برازي.
_ المجموعة الشعرية الثانية المترجمة من الإيطالية إلى العربية : «قصائد تطارد الوضوح» للشاعرة ماريا دي ماتييس، صدرت طبعته الأولى سنة 2022 ، وقد تكفلت جامعة المبدعين المغاربة بنشره، أما لوحة الغلاف فتعود للفنان السوري بشار برازي.
_ المجموعة الشعرية الثالثة المترجم من الإيطالية إلى العربية : «رقص على إيقاع القوافي» للشاعرة ماريا تيريزا ليوتسو، صدرت طبعته الأولى مؤخرا خلال شهر يوليوز سنة 2023، وقد تكفلت جامعة المبدعين المغاربة بنشره، أما لوحة الغلاف فتعود هي كذلك للفنان السوري بشار برازي.
المجموعات الشعرية المترجمة من الإيطالية إلى العربية بقلم شاعر الترجمة ومترجم الشعر نورالدين المنصوري زاخرة بالنسمات الشعرية العليلة التي تنساب فيها الأرواح نحو عالم روحاني لامادي تعجز عن وصفه غير قصائد الشعر وأبياتها وأسطرها واستعاراتها ومجازاتها وانزياحاتها وصورها ورموزها وكلماتها وترنيماتها وجرسها الموسيقي الساحر الذي يزيد المقصد وضوحا للنفس المرهفة الأحاسيس ويعمق استشكالات الأنفس التي تجمد على النص وتحاول جاهدة صب الأشعار في قوالب جاهزة وتصفدها بأصفاد تصنعها من منطق يأبى الشعر الخضوع له. لقد استطاعت الترجمات الشعرية لهاته المجموعات الشعرية أن تتجاوز حدود الزمن وتوحد معالم الجغرافيا وتسمو فوق كل المعطيات الاجتماعية والتاريخية والإثنية، وتنتقل بالقارئ إلى عالم الإنسانية الواسع حيث الطبائع البشرية ذات الأصل الواحد والتي تفهم بعضها البعض وتعبر عن ذواتها بلغة الإنسان وليس بألسن المجتمعات المختلفة. أشعار الشاعرات ولذة الهايكو ترتقي بالقارئ في نسختها العربية إلى عالم لا حدود له حيث يسود الوجدان وتهيمن المشاعر لتذعن لها الأرواح في انشراحها لحظة من زمن الأحلام الجميلة المعطرة بنسمات الأشعار العليلة، وليظهر جليا أن الترجمة الشعرية ليست جمودا على الكلمات واستتباعا للمعاني كما هي، إنما ترجمة الشعر إنتاج لنص جديد يحافظ على روح شاعرية الشاعر ويصبها في قالب إبداعي جديد يخاطب في الإنسان إنسانيته الكونية.


الكاتب : هشام اودادس

  

بتاريخ : 26/07/2023