أحمد الويزي يقدم «نهايات الليل» مترجمة لقراء أنطونيو بارا

عن دار النشر الأردنية «خطوط» صدرت الترجمة العربية للمجموعة القصصية «نهايات الليل»، لكاتبها إدواردو أنطونيو بارا والتي قام بترجمتها الكاتب والمترجم المغربي أحمد الويزي.
نقرأ على ظهر الغلاف النص التالي:
يقدم لنا إدواردو أنطونيو بارا في تسع قصص ساحرة، طريقة أخرى في كتابة رواية متسلسلة الحلقات عن الليل المكسيكي المتعدد والمتفرد، في الآن ذاته.
في هذه القصص التي تشد على خناق القارئ منذ الأسطر الأولى، يزج بنا سليل خوان رولفو بين أتون مغامرات مفعمة بطعم القسوة والعنف، في مدن المكسيك المتاخمة للولايات المتحدة الأمريكية.
إن «نهايات الليل» بهذا المعنى، رواية في تسع حلقات عن ليل الهوامش والهامشيين: الشواذ والمنبوذين والهاربين من وعيد الانتقام وإنذار الخيانة؛ هؤلاء السهارى والسكارى والمصابين بلوثة الحزن والحنين، الذين يعيشون بمفردهم ليلا آخر مضاعفا من العزلة والوحدة والضياع، في مدن تخومية بلا قلب.
إن «نهايات الليل» نص روائي نصيص عن الليل، تكتب مغامراته مجموعة من الشخصيات الاستثنائية، التي بقدر ما هي مسكونة بالخشونة والغلظة والفظاظة والعنف،  بقدر ما تبقى أسيرة لمشاعر رقة وتحنن آسرة، تنتهي بجعل القارئ يتعاطف معها حتى في أشد حالات القسوة، التي تصدر عنها.


بتاريخ : 15/06/2020

أخبار مرتبطة

عندما وصلني كتاب «بيتٌ لغيم النوارس»، وتأملت العنوان، توقعت أن أقرأ مجموعة شعرية، رغم التنويه من خلال عنوان فرعي بأن

يتناول كتاب « الحياة السرية للكون» استكشافا علميا حول كيفية ظهور الحياة على الأرض، وإمكانية وجودها في أماكن أخرى مثل

تعززت المكتبة المغربية بإصدار جديد ومهم تحت عنوان « الريف زمن الحماية الإسبانية»، وهو في الأصل أطروحة دكتوراه لميمون أزيزا،

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *