«الأدب الصيني» في ثلاثة أجزاء

صدر عن الدار العربية للعلوم ناشرون ترجمة الأصل الإنجليزي لثلاث مجموعات قصصية من (الأدب الصيني) بعنوان Chinese Literature (Vol. 1,2,3) جمعهاالكاتب هي جيانمينغ عن مجموعة من الكتّاب الصينيين المعاصرين، ترجم الجزء الأول والثالث ميرا أحمد وترجم الجزء الثاني محمد عبد الحميد وتمت عملية المراجعة والتحرير في مركز التعريب والبرمجة في بيروت.
تضم الأجزاء الثلاثة أربع عشر قصة قصيرة (نوﭬيلا) مع مسرد يتضمن تعريفاً لكل مؤلف منها؛ وقد فازت هذه القصص بجائزة Lu Xun، للآداب لتمثيلها حياة الشعب الصيني عبر أوجه متعددة مثل الحياة اليومية والاجتماعية، العادات والتقاليد، المشاكل الأسرية، الصداقة، الحب، الزواج، العمل وغيرها. ويأتي العمل انطلاقاً من هدف تعريف وتمكين القراء العرب من الحصول على صورة كاملة لصين اليوم وشعبها عبر تشجيع التفاهم من خلال الأدب الصيني المعاصر. وإلى جانب الشعب الصيني، سيتمكن الأدب الصيني أيضاً من تكريس الأفكار مع الشعوب الأخرى على كوكب الأرض، ناشراً الدفء مع العوالم الروحية والعاطفية. هذا هو حلم الأدب الصيني يقول هي جيانمينغ.
يحتوي الجزء الأول خمس قصص قصيرة وهي “في نطاق الخدمة” للمؤلفة فان شياو تشينغ، “الفرار” للمؤلفة تياي نينغ، “الصفحة ثلاث وأربعين” للمؤلف هان شاو قونغ، “حساء الحب” للمؤلفة بان شيانغلي، و”العش الخالي” للمؤلف جانغ لينغ.
يحتوي الجزء الثاني خمس قصص قصيرة وهي “الشاة المعتوقة” للمؤلف تسيرينغ نوربو، “البطاطس ذات الرأس المدبب” للمؤلف سو تونغ، “المُطَلَقَة” للمؤلفة تشن ران، “المطبخ” للمؤلفة زو كون، و”لقد حل الظلام فلتغلقوا أعينكم” للمؤلف تسونغ ليهوا.
يحتوي الجزء الثالث أربع قصص قصيرة وهي “ثرثرة في صالون تصفيف الشعر”للمؤلفة وانغ أني، “قرية فوق الجبل” للمؤلف وانغ شيانغ فو، “أصدقاء حتى النهاية” للمؤلف ني زينسن، و”لَوْحَة شيطانية” للمؤلفة تشي زيجيان.


بتاريخ : 05/08/2023