الإنجيل برواية القرآن: -41 – الإنجيل برواية القرآن: يسوع الربّ 2/1

يعتبر المفكر والباحث السوري فراس السواح من أوائل المغامرين المشرقيين الذين أبحروا في غياهب منتجات العقل الإنساني من حكمة ودين وميثولوجيا، محفزًا بكتاباته عقول كل من رافقه في رحلاته الروحية و المعرفية الممتعة في تاريخ الدين والأسطورة والآثار للبحث عن إجابات للأسئلة المفتوحة التي لا تنضب في مؤلفاته.
يعمل السواح حاليًا في تاريخ أديان الشرق الأوسط بجامعة بكين للدراسات الأجنبية، عضو في الاتحاد العام للكتاب والأدباء العرب وعضو في اتحاد الكتاب في سورية.
ما طرحه السواح في أبحاثه هو طغيان الفكر الغيبيّ على العقل العربي لكنه في المقابل، عوّل على المنهج العلمي في تقليص هيمنة سلطة هذه الأفكار، من خلال استنطاق النصوص القديمة المبعثرة بمنهجية صارمة قد تضع العالم العربي على عتبة أخرى في التفكير لذلك سعى إلى هدم «سلطة النص» وتحريره من قدسيته التاريخية، لهذا لم يقف السوّاح عند باب اليقين مرّة واحدة في رحلة تشوبها الريبة من الإيديولوجيات الجاهزة إذ كان يصف الظاهرة من دون الحكم عليها، على عكس ما تتكفل به الدراسات التي تنتمي إلى نقد الفكر الديني، ذلك أن الأساطير، حسبما يقول «هي حكايات مقدّسة، أبطالها من الآلهة، وتاليًا فهي المنبت الأول للنصّ الديني».
فلا يكمن التميز في السرد التاريخي، بل في التحليل وتوضيح الطبيعة العلائقية بين الأحداث التاريخية والأدب والأديان وتأثيرها القوي على ما آلت إليه الأمور في عصرنا هذا.
فما يجب أن يفعله المؤرخ، فهو ليس مجرد حافظ للأحداث، بل عليه أن يعرف القصة التي خلف القصة لأن لا شيء يأتي من فراغ، وكل حدث يوجد ما مهد لوقوعه وما نتج عن وقوعه، وربما تكون القصة محض خيال، ولكنها أحدثت تغييرات عميقة وخطيرة، ليست مبنية على أساس واقعي.

 

لقد عبَّرت الرواية القرآنية (كما أسلفنا في الحلقتين الماضيتين) عن ناسوت عيسى بجملة بليغة مختصرة، عندما قالت بأنه وأمه “كانا يأكلان الطعام”.ثم أسبغت عليه ألقاباً تضعه في زمرة الشخصيات الدينية الإنسانية، التي أقامها لله وسيطاً بينه وبين بني الإنسان لإبلاغهم رسالته، فهو “نبي” و“رسول” و“عبد لله”. وقد بينَّا أن هذه الألقاب ليست من ابتكار القرآن، وإنما تم إطلاقها من قبلُ على يسوع في أسفار العهد الجديد.
ونلتفت الآن إلى معالجة لقب إشكالي انفرد به العهد الجديد، وهو لقب “الرب”. فعلى الرغم من أن معظم الناس يعتقدون أن هذا اللقب يُعبر عن “لاهوت” يسوع وطبيعته الفائقة، حيث تختلط في أذهانهم كلمة “الرب” بكلمة “الإله”، إلا أنني سأحاول فيما يلي تبيان الطبيعة الحقيقية للقب، من أجل إظهار عكس الاعتقاد الشائع.
تنبع إشكالية لقب “الرب” في ذهن القارئ العربي للعهد الجديد، من أن هذه الكلمة وتنويعاتها (ربي، ربكم… إلخ) قد استُخدمت في القرآن للإشارة إلى لله تعالى في نحو 400 آية من آيات الكتاب، مما جعلها مرادفة لكلمة الإله لدى معظم الناس. أما المعنى القاموسي لها فيدل على السيد، والمالك، والقيم، والمنعم، والمدبر. أي إنها من حيث الأصل تتضمن معنى السيادة والسلطان في العلاقات الاجتماعية، ثم انعكست على العلاقة بين الإله والبشر، باعتباره السيد الأعلى، والسلطان المطلق على العالم الإنساني والطبيعي. فالربوبية والحالة هذه هي مصطلح دنيوي جرى عكسه على العالم الميتافيزيقي، للإشارة إلى نوع العلاقة القائمة على السيادة والسلطان بين عالم الألوهة وعالم الإنسان. وينجم عن ذلك أن الكائن القدسي هو رب من حيث صلته بالخليقة، وإله من حيث طبيعته المفارقة للعالم. إن الإله هو رب بالضرورة، ولكن ليس كل رب إلهاً، لأن كل صاحب سلطان على الأرض هو رب بمعنى ما (رب الأسرة، رب العمل، وما إلى ذلك)، ولكن الإله هو الكائن الذي تنتهي عنده سلسلة الربوبية، وما من رب بعده.
وفي اللغة العربية كلمة أخرى تتضمن معنى السيادة والسلطان في العلاقات الاجتماعية، ولكنها استُخدمت في وصف العلاقة بين لله ومخلوقاته، وهي كلمة “المولى”. وبصيغة المخاطبة نقول “مولاي” و “مولانا”، بمعنى سيدنا وولي أمرنا. والكلمة تستخدم عادةً لمخاطبة ذوي الشأن الرفيع في المجتمع، مثل الملوك والأمراء والسلاطين، كما يستخدمها العبيد في التوجه بالخطاب إلى أسيادهم، ولكنها وردت في القرآن في معرض مخاطبة المؤمنين لله تعالى: “ربنا لاتؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا… واعف عنَّا، واغفر لنا، وارحمنا. أنت مولانا فانصرنا على القوم الكافرين”. (2 البقرة: 286).
وإذا نظرنا إلى كلمة “الرب” في اللغات الساميَّة الأخرى، نجدها تحمل المعنى نفسه، ويمكن لنا ترجمتها إما بالسيد أو بالرب. فكلمة “بعل” في اللهجات الكنعانية تعني “السيد”، أرضياً كان أم سماوياً، ومثلها كلمة “آدون”. لذلك كان إله الخصب “هدد” يلقب إما بالبعل أو بآدون، ومن الأخيرة جاءت التسمية “أدونيس” التي أطلقها الإغريق على الإله السوري، وفي الآرامية والسريانية والعبرية، يجري استخدام كلمة “أدون” وكلمة “مار” بمعنى السيد أو الرب. فكان ملوك آرام يخاطبون بلقب “ماري”، أي ربي وسيدي. وكان العبرانيون يكتبون اسم إلههم في أسفارهم المقدسة “يهوه”، ولكنهم في قراءتهم لهذه الأسفار كانوا يلفظون الاسم “آدون” أو “مار” تهيباً من التلفظ باسم الجلالة؛ وفي الإشارة إلى إلههم كانوا يقولون “أدوناي” أي ربي وسيدي، ويقولون أيضاً “ماري” بالمعنى نفسه. ولا أدلَّ على الأصل الدنيوي لهذه الصيغة في الخطاب، من أنها كانت تُستخدم لإظهار الاحترام للشخصيات المتميزة. فقد عثر في فلسطين على مقابر تعود إلى الفترة الهيلينستية، وفيها نقوش يدعو فيها الابن أباه المتوفي “آبا ماري” أي” ربّي أبي”. وكان يهود بابل الذين أنتجوا التلمود البابلي، يدعون المعلمين الدينيين بلقب “مار”، بينما استخدم اليهود الفلسطينيون لقب “رابون” أو “رابان” المستمدة من كلمة “ربّ” العبرانية، التي تدل على شخص في موقع السلطة. وقد استخدم السريان المسيحيون أيضاً كلمة “مار” كلقب للشخصيات الروحية المتميزة، فقالوا: مارجاورجيوس، ومار إلياس، ومار سمعان، وما إلى ذلك.
في الترجمات اليونانية لكتاب العهد القديم، استخدم المترجمون كلمة “كوريوس- Kurios” اليونانية، والتي تعني “السيد” كمقابل للكملة العبرانية “مار” أو “آدون”. أما الترجمات العربية فقد استخدمت كلمة “ربّ” أحياناً وكلمة “سيد” في أحيان أخرى، بينما التزمت الترجمات الإنكليزية كلمة “لورد Lord».
مزودين بهذه الخلفية العامة، نستطيع الآن فهم أبعاد كلمة “رب” في الترجمات العربية للعهد الجديد. ففي اللغة الأصلية لأسفار العهد الجديد، وهي اليونانية القديمة، استخدم المؤلفون كلمة “كوريوس- Kurios”، أي السيد والربّ، كلقب استخدمه التلاميذ والغرباء في مخاطبة يسوع. ولننظر الآن إلى نماذج من خطاب الغرباء ليسوع ممن لم يكونوا يرون فيه إلا رجلاً مباركاً أو نبياً من الأنبياء، وإلى الكيفية التي تعاملت بها الترجمات العربية مع هذه الكلمة. فعندما تقدم منه أحد المجذومين طالباً الشفاء قال له: “يا سيّد (= كوريوس) إن أردتَ تقدر أن تطهرني” (لوقا 5: 12). وعندما رجاه ضابط روماني أن يشفي غلامه قال له: “يا سيد (= كوريوس) لست مستحقاً أن تدخل تحت سقفي، ولكن قل كلمة فقط فيبرأ غلامي” (متَّى 8: 8). وعندما رفض يسوع أن يشفي ابن امرأة كنعانية من نواحي صيدا وقال لها: ليس حسناً أن يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب، أجابته: نعم يا سيد (= كوريوس)، والكلاب أيضاً تحت المائدة تأكل من فتات البنين” (مرقس 8: 28). وعندما رجاه خادم ملك الجليل أن يشفي ابنه ألح عليه قائلاً: “يا سيد (= كوريوس) إنزل قبل أن يموت ابني” (يوحنا 4: 49). وعندما طلب من المرأة السامرية عند البئر شربة ماء، قالت: له وهي لا تعرف من هو: “يا سيد (= كوريوس) أرى أنك نبي” (يوحنا 4: 19).
نلاحظ من هذه المقتبسات أن كلمة كوريوس اليونانية ليست أكثر من صيغة مهذبة لمخاطبة شخص رفيع المقام، ولا أدل على ذلك من أن بعض اليهود اليونانيين قد استخدموها في خطاب فيلبُس أحد رُسُل يسوع: “وكان أناس يونانيون من الذين صعدوا ليسجدوا في العيد. فتقدم هؤلاء إلى فيليبُس الذي من بيت صيدا الجليل وسألوه قائلين: يا سيد (= كوريوس) نريد أن نرى يسوع” (يوحنا 12: 20- 21).


الكاتب : فرس السواح

  

بتاريخ : 22/06/2021