«باقـات من حدائق باشــو» : نورالدين ضرارا ينتصر لشعرية الهايكو

 

نور الدين ضرار أحد مرجعيات الهايكو في شعرنا المغربي الحديث، إن إبداعا أوترجمة أومواكبة للحركية الهايكوية العربية في مجملها.
يعود اطلاع شاعرنا ضرار على الهايكو كفن شعري قائم الذات عند بداية تمانينيات القرن الماضي ـ على شح مصادره ـ كما يقول، وقد كان هذا الاطلاع يدخل في اطار انفتاح الذات الشاعرة على تجارب شعرية مختلفة سعيا من الشاعر إلى تطوير آليات اشتغاله في رؤيا شعرية حداثية تخدم مشروعه الشعري الآخذ في التشكل ونحت مساره، فقرأ بنهم الشذرة أو الومضة الشعرية لكبار الشعراء كشكل شعري فلسفي عميق عند النفري والسهروردي وبات ونيتشه….
وفي المرحلة الثانية سيعمل شاعرنا على الاطلاع على الهايكو الياباني مترجما إلى الفرنسية عبر نصوص متفرقة منشورة بالمواقع الالكترونية أو المجلات العربية هنا و هناك …وفي غــمرة هذا الاطلاع سيكلف بإعداد ملف متـــكامل عن الهايكو الياباني من طرف جريدة الاتحاد الاشتـــراكي، لينشر هذا الملف عبر حلقات أسبوعية بلغت أربعين حلقة بالملحق الثقافي للجريدة.
وقد شكل إعداد هذا الملف في حلقاته الأربعين مادة أو نواة أولية سيبني عليها شاعرنا مشروعه الهام الذي اشتغل عليه لإعداد أول أنطولوجيا للهايكو الياباني على المستوى العربي، عبر محطاته المشرقة التي أغنت الآداب العالمية.
نور الدين ضرار في إعداده لهذه الأنطولوجيا لم يعتمد الترجمة الآلية الحرفية كما كان سائدا في أغلـــب الترجمات العربية التي اشتغلت على الهايـــكو الياباني، بل إنه كان دقيقا جدا في مسألتي الجملة والتركيب الشعرييـــن، وحريصا أيضا على أن يظل النــص المترجم محافظا على حرارتــه ودفقـــه الشعري.
فالترجمة هي إبداع ثان للنص الأصلي، تراعي حدود الاتصال والانفصال بين الخصوصيات الشعرية والثقافية، عبر مقاربة الروح الشعرية التي توجد بالنص المترجم …وبذلك نفهم معنى الترجمة الحقة عند نور الدين ضرار فهي عملية مسكونة «بهاجس شعرية الذات في مقابل شعرية الآخر باعتمادها فن المراوحة التمويهية بين ريبة الخيانة وشيمة الوفاء …الرهان الأقوى الأقرب إلى التلاقح والتبني منه إلى الاستنـساخ والتصـادي…أقرب إلى «الدبــلجة» المتوسلة بالخصائص الشعرية تركيبيا وبلاغيا وإيقاعيا لضمان التناغم مع الذائقة المستقبلة المحكومة بشروط التأصيل في آفاقه الممكنة، و تفادي السقوط الآلي في فخاخ النثرية الفجــة .»(1)
وجاء عمله الأخير في الترجمة «باقات من حدائق باشو» الذي يعتبر بحق مرجعا لافتا في ترجمة نصوص الهايكــو الياباني لشعراء من عصور مختـــلفة، مرورا ببـــاشو وماســـاووكي وتاكاهاما وآروأسودا… في هذا العمل ترجم نور الدين ضرار أكثر من أربع مائة نص صنفها أوأدرجها ضمن ثلاثة أبواب:
1 ــ فصل الفصول
2ـ ـ فصل الكائن
3 ــ فصل الكينونة
وهذا اعتبره ذكاء خلاقا في التــنظير والقراءة النقدية العميقة لفن الهايكو …اذ يجعلنا نســـتنتج موضوعات الهايكو الياباني الي تناولها شعراؤه عبر العصور، فليس الهايكومحــدودا في الكيـــغو\الطبيعة كما يعتقد الكثير من المنغلقين، فالمترجم صنف نصوصه المترجمة إلى ثلاثة فصول:
1ــ فصل الفصول: نصوص هذا الباب تندرج ضمن الهايكو المنحسر في الكيغوكما هو متعارف عليه بالهايكو الكلاسيكي: الخريف\الشتاء\الربيع\الصيف.
2ــ فصل الكائن: وفي نصوصه يحـــتفي الهايكيست بالموجودات والكائنات حوله: فراشـــات ــ طيور ــ حشرات …وهذا هو التجديد الذي جاء به شعراء الهايكو المجددون وأبدعوا في التشينكو هايكو أو التشكاروهايكو: ماسوكا شيكي ــ بينيا ناتسويشي ــ هوساي أوزاكي ــ تاكاراي كيكاكو… هؤلاء لم يتخلوا عن الهايكو في شكله ولا عن الكيرجي\الإدهاش عند السطر الأخير…المعتمد في الكيغو، بل إنهم جددوا في الروح والمضمون بالاعتماد على التشبيه والاستعارة الخفيفة.
يقول نور الدين ضرار في حوار أجراه معه الصديق الشاعر عبد الرحيم الخصار بجريدة الاخبار اللبنانية العدد الصادر شهر دجنبر 2018: «إن الهايكو في منشئه الياباني مع رائده باشو معروف بثبات بنيته الهندسية، غير أنه سيخضع في مراحل لاحقة لموجات من التطور عبر حساسيات شعرية متباينة وتصورات إبداعية متنوعة…».
3 ــ فصل الكينونة: أي شعر، أية لغة تحمينا من غواية الاستعارات والتشبيه وحضورالأنا؟؟؟
مخطئ من ظن أن على الشعر، بما فيه الهايكو، عليه ان يتنحى عن الاستعارات والتشبيه وحضور الأنا، من قالوا بذلك فهم واهمون …إن الشعر هو كينونة الأنا وحضورها في أبهى صفائها وتجلياتها:
في أٍرذل العمر،
ينهشني الضجر
كذبابة يبللها المطر»
تاكاراي كيكاكو(2)
هنا نرى جليا حضور المجاز (ينهشني الضجر) والتشبيه (كذبابة) للتعبير عن ذات الشاعر التي ينهشها الضجر… وقس على ذلك نصوص الفصل بكامله ــ فصل الكينونة ــ ولعل نور المترجم بهذا يريد أن يرد على هؤلاء المتحذلقين الذين لن يكونوا أكثر من اليابانيين في الدفاع عن الكيغو والهايكو الكلاسيكي، فالهايكو في جوهره شعر ولابد للشعر في كل شعريات العالم أن يتكئ على الاستعارات والتشبيهات…للتعبير عن الأنا الشاعرة.
وكأني بضرار في هذا الفصل الأخيرمن الكتاب يرد بالأمثلة المحسوسة على هؤلاء وينتصر لشعرية الهايكو.
ورقة قدمت في حفل توقيع مؤلف «باقـات من حدائق باشــو» للصديق نــور الدين ضــرار.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
(1) الهايكو العربي وشعريات العالم\منشورات الموكب الأدبي 2016 ــ ص223
(2) باقات من حدائق باشو|نور الدين ضررا ــ منشورات الفنك ط 2019


الكاتب : إنجاز : مصطفى قلوشي

  

بتاريخ : 28/05/2019